O meu trabalho como tradutora freelancer começou em 2010, e tem sido maioritariamente dedicado à tradução e revisão de textos científicos na área das Ciências da Saúde.
A preferência por esta área deve-se principalmente ao facto de ter feito o ensino secundário na área de Ciências e Tecnologias e, subsequentemente, ter frequentado durante três anos o Mestrado Integrado em Medicina Veterinária. Foi após estes três anos que decidi seguir a minha paixão pelas línguas, fazendo a Licenciatura em Tradução e posteriormente o Mestrado em Tradução Especializada. A conciliação dos conhecimentos científicos previamente adquiridos com os lecionados ao longo da minha formação em Tradução, e sua aplicação no meu trabalho, permitiram-me desenvolver a especialização na tradução e revisão de textos na área das Ciências da Saúde.
Para além da dedicação aos projetos profissionais, sempre tive uma especial preocupação com a formação. Na FLUP (Faculdade de Letras da Universidade do Porto), a Licenciatura em Tradução deu-me conhecimentos importantes a nível linguístico e de tradução, que aprofundei e aperfeiçoei no Mestrado em Tradução. Com a minha tese de mestrado, intitulada “Tradução e revisão de artigos científicos para publicação em inglês na área da Saúde”, tive a oportunidade de estudar com maior pormenor as tarefas possivelmente envolvidas na tradução e revisão de artigos científicos, assim como os requisitos destes serviços dentro da área da Saúde em particular. Paralelamente, a leitura regular de artigos e a assistência a conferências vão-me permitindo analisar perspetivas diferentes, aprender com profissionais mais experientes e manter-me atualizada.
O meu objetivo como tradutora dedicada é utilizar todos os conhecimentos que vou adquirindo para dar a melhor resposta aos requisitos do cliente. Procuro focar-me em transmitir ao público-alvo a mensagem certa de forma clara, recorrendo ao apoio das ferramentas necessárias e nunca menosprezando uma pesquisa extensa. Como prestadora de serviços, considero também importante responder sempre às questões que o cliente possa ter, permitindo-o acompanhar o projeto.
O meu trabalho como tradutora freelancer começou em 2010, e tem sido maioritariamente dedicado à tradução e revisão de textos científicos na área das Ciências da Saúde.
A preferência por esta área deve-se principalmente ao facto de ter feito o ensino secundário na área de Ciências e Tecnologias e, subsequentemente, ter frequentado durante três anos o Mestrado Integrado em Medicina Veterinária. Embora tenha decidido interromper este curso e seguir a paixão pelas línguas, foi possível conciliar os conhecimentos adquiridos com os lecionados ao longo da licenciatura em Tradução e aplicá-los nos trabalhos realizados. Deste modo, desenvolvi a especialização na tradução e revisão de textos na área das Ciências da Saúde.
Para além da dedicação aos projetos de trabalho, que surgiu desde cedo, tenho sempre uma especial preocupação com a formação. Na FLUP, a licenciatura em Tradução deu-me conhecimentos importantes a nível linguístico e de tradução, que tenho aprofundado e aperfeiçoado no Mestrado em Tradução que atualmente frequento. Paralelamente, a leitura regular de artigos e a assistência a conferências permitem-me analisar perspetivas diferentes, aprender com profissionais mais experientes e manter-me atualizada.
O meu objetivo como tradutora dedicada é utilizar todos os conhecimentos que vou adquirindo para dar a melhor resposta aos requisitos do cliente. Procuro focar-me em transmitir ao público-alvo a mensagem certa de forma clara, recorrendo ao apoio das ferramentas necessárias e nunca menosprezando uma pesquisa extensa. Como prestadora de serviços, considero também importante responder sempre às questões que o cliente possa ter, permitindo-o acompanhar o projeto tanto quanto deseje.
Português PT-PT |
Inglês EN-GB, EN-US |
Espanhol ES-ES |
Português PT-PT
nativo
Inglês EN-GB, EN-US
profissional C2
Espanhol ES-ES
profissional C1
Mestrado pertencente à rede EMT (European Master's in Translation) e cujo plano de estudos corresponde às exigências da Norma Europeia EN-15028 “European Quality Standard for Translation Services” de Maio de 2006.
Este Mestrado permitiu-me atingir níveis profissionais de domínio das línguas inglês e espanhol, assim como desenvolver, de uma perspetiva profissional, os meus conhecimentos teóricos e práticos e capacidades associados à tradução. O plano de estudos está apresentado na página web do curso.
A minha tese de mestrado, intitulada “Tradução e revisão de artigos científicos para publicação em inglês na área da Saúde”, permitiu-me estudar com maior pormenor as tarefas potencialmente envolvidas nos serviços de tradução e revisão de artigos científicos, assim como os requisitos desses serviços na área da Saúde em particular.
Esta licenciatura foi extremamente importante para conseguir uma compreensão aprofundada das línguas com que trabalho (através de unidades curriculares referentes às línguas e à linguística inglesa, espanhola e portuguesa) e para adquirir os mais relevantes conhecimentos teóricos e práticos de tradução.
© Isabel Melo Traduções. Todos os direitos reservados. | Design by Gustavo de Melo.