SERVIÇOS
O serviço de tradução consiste em transmitir por escrito na língua pretendida a informação que está escrita na língua do texto original, respeitando o objetivo do texto. Presto serviços de tradução nos pares linguísticos inglês-português e espanhol-português, nos dois sentidos.
O serviço de revisão de traduções consiste na comparação do texto traduzido com o texto original correspondente, para verificar aspetos relacionados com a tradução (adequação da terminologia, do registo de língua e do estilo) e apontar eventuais erros ortográficos ou gramaticais.
O serviço de revisão de textos originais consiste na verificação da correção ortográfica e gramatical do texto, assim como da sua naturalidade na língua em que o texto está redigido. Engloba ainda a análise da adequação do texto ao objetivo pretendido, tendo em conta o meio de publicação e o público-alvo.
O serviço de proofreading consiste na análise de documentos do ponto de vista de edição e formatação para que qualquer falha ou erro sejam corrigidos antes da publicação.
Este serviço pode ser realizado antes da submissão de um artigo a uma revista ou na fase de resposta às sugestões dos revisores da revista. No primeiro caso, consiste na análise das instruções para autores da revista à qual se pretende submeter o artigo e adaptação do mesmo para que as respeite. No segundo caso, consiste na implementação de revisões linguísticas requeridas, na revisão linguística após alterações ao conteúdo e em qualquer apoio na resposta às questões dos revisores.
ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO
CIÊNCIAS DA SAÚDE
A minha experiência enquanto tradutora e revisora baseia-se maioritariamente em áreas das Ciências da Saúde, nomeadamente a Medicina Dentária, a Neurologia e o Setor Farmacêutico. Para além da vasta experiência de trabalhos nesta área abrangente, a formação durante três anos no curso de Medicina Veterinária também contribuiu para o meu desenvolvimento como tradutora e revisora perita na área das Ciências da Saúde, visto ter-me dado conhecimentos terminológicos e teóricos das diversas áreas abordadas.
ARTIGOS CIENTÍFICOS
Desde o início da minha carreira como tradutora que o maior volume de serviços de tradução e revisão por mim prestado corresponde a artigos científicos para publicação. Esta experiência permitiu-me adquirir conhecimentos específicos sobre este tipo de texto, como a estrutura requerida, o tipo de linguagem aplicado e as construções linguísticas mais frequentemente utilizadas. Além disso, com a elaboração da minha tese de mestrado, baseada nos serviços de tradução e revisão de artigos científicos a serem publicados em inglês na área da Saúde, adquiri vastos conhecimentos sobre as particularidades deste tipo de texto, desde a sua construção até à sua publicação.
SERVIÇOS
O serviço de tradução consiste em transmitir por escrito na língua pretendida a informação que está escrita na língua do texto original, respeitando o objetivo do texto. Presto serviços de tradução nos pares linguísticos inglês-português e espanhol-português, nos dois sentidos.
O serviço de revisão de traduções consiste na comparação do texto traduzido com o texto original correspondente, para verificar aspetos relacionados com a tradução (adequação da terminologia, do registo de língua e do estilo) e apontar eventuais erros ortográficos ou gramaticais.
O serviço de revisão de textos originais consiste na verificação da correção ortográfica e gramatical do texto, assim como da sua naturalidade na língua em que o texto está redigido. Engloba ainda a análise da adequação do texto ao objetivo pretendido, tendo em conta o meio de publicação e o público-alvo.
O serviço de proofreading consiste na análise de documentos do ponto de vista de edição e formatação para que qualquer falha ou erro sejam corrigidos antes da publicação.
ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO
CIÊNCIAS DA SAÚDE
A minha experiência enquanto tradutora e revisora baseia-se maioritariamente em áreas das Ciências da Saúde, nomeadamente a Medicina Dentária, a Neurologia e o Setor Farmacêutico. Para além da vasta experiência de trabalhos nesta área abrangente, a formação durante três anos no curso de Medicina Veterinária também contribuiu para o meu desenvolvimento como tradutora e revisora perita na área das Ciências da Saúde, visto ter-me dado conhecimentos terminológicos e teóricos das diversas áreas abordadas.
ARTIGOS CIENTÍFICOS
Desde o início da minha carreira como tradutora que o maior volume de serviços de tradução e revisão por mim prestado corresponde a artigos científicos para publicação. Esta experiência permitiu-me adquirir conhecimentos específicos sobre este tipo de texto, como a estrutura requerida, o tipo de linguagem aplicado e as construções linguísticas mais frequentemente utilizadas. Além disso, com a elaboração da minha tese de mestrado, baseada nos serviços de tradução e revisão de artigos científicos a serem publicados em inglês na área da Saúde, adquiri vastos conhecimentos sobre as particularidades deste tipo de texto, desde a sua construção até à sua publicação.