• PT
  • EN
  • ES
  • Inicio
  • Perfil
  • Servicios
  • Ventajas
  • Contacto

Isabel Melo

Mi trabajo como traductora independiente ha empezado en 2010, y ha sido mayoritariamente dedicado a la traducción y revisión de textos científicos en el área de las Ciencias de la Salud.
La preferencia por este campo se debe principalmente al hecho de haber concluido la enseñanza secundaria en el área de Ciencias y Tecnologías y, subsecuentemente, haber frecuentado durante tres años el Máster Integrado en Medicina Veterinaria. Fue después de estos tres años que decidí seguir mi pasión por las lenguas, e hice la Licenciatura en Traducción y el Máster en Traducción Especializada. La conciliación de los conocimientos científicos adquiridos con los enseñados a lo largo de mi formación en Traducción, y su aplicación en mi trabajo, me permitieron desarrollar la especialización en traducción y revisión de textos en el área de las Ciencias de la Salud.
Además de la dedicación a los proyectos de trabajo, siempre he tenido una especial preocupación por la formación. En FLUP (Facultad de Letras de la Universidad de Porto), la Licenciatura en Traducción me dio conocimientos importantes a nivel lingüístico y de traducción, que profundicé y perfeccioné en el Máster en Traducción. Con mi tesis de máster, titulada “Traducción y revisión de artículos científicos para publicación en inglés en el área de la Salud”, tuve la oportunidad de estudiar más detalladamente las tareas que pueden incluirse en los servicios de traducción y revisión de artículos científicos, así como los requisitos de estos servicios en el área de la Salud en particular. Al mismo tiempo, la lectura regular de artículos y la asistencia a conferencias me permiten continuadamente analizar perspectivas diferentes, aprender con profesionales más experimentados y mantenerme actualizada.
Mi objetivo como traductora dedicada es utilizar todos los conocimientos que voy adquiriendo para dar la mejor respuesta a los requisitos del cliente. Intento enfocarme en transmitir al público el mensaje cierto de forma clara, recorriendo al apoyo de las herramientas necesarias y nunca menospreciando una búsqueda extensa. Como prestadora de servicios, también considero importante contestar siempre a las cuestiones que el cliente tenga, permitiéndole acompañar el proyecto tanto cuanto lo desee.



Mi trabajo como traductora independiente ha empezado en 2010, y ha sido mayoritariamente dedicado a la traducción y revisión de textos científicos en el área de las Ciencias de la Salud.
La preferencia por este campo se debe principalmente al hecho de haber concluido la enseñanza secundaria en el área de Ciencias y Tecnologías y, subsecuentemente, haber frecuentado durante tres años el Máster Integrado en Medicina Veterinaria. Fue después de estos tres años que decidí seguir mi pasión por las lenguas, e hice la Licenciatura en Traducción y el Máster en Traducción Especializada. La conciliación de los conocimientos científicos adquiridos con los enseñados a lo largo de mi formación en Traducción, y su aplicación en mi trabajo, me permitieron desarrollar la especialización en traducción y revisión de textos en el área de las Ciencias de la Salud.
Además de la dedicación a los proyectos de trabajo, siempre he tenido una especial preocupación por la formación. En FLUP (Facultad de Letras de la Universidad de Porto), la Licenciatura en Traducción me dio conocimientos importantes a nivel lingüístico y de traducción, que profundicé y perfeccioné en el Máster en Traducción. Con mi tesis de máster, titulada “Traducción y revisión de artículos científicos para publicación en inglés en el área de la Salud”, tuve la oportunidad de estudiar más detalladamente las tareas que pueden incluirse en los servicios de traducción y revisión de artículos científicos, así como los requisitos de estos servicios en el área de la Salud en particular. Al mismo tiempo, la lectura regular de artículos y la asistencia a conferencias me permiten continuadamente analizar perspectivas diferentes, aprender con profesionales más experimentados y mantenerme actualizada.
Mi objetivo como traductora dedicada es utilizar todos los conocimientos que voy adquiriendo para dar la mejor respuesta a los requisitos del cliente. Intento enfocarme en transmitir al público el mensaje cierto de forma clara, recorriendo al apoyo de las herramientas necesarias y nunca menospreciando una búsqueda extensa. Como prestadora de servicios, también considero importante contestar siempre a las cuestiones que el cliente tenga, permitiéndole acompañar el proyecto tanto cuanto lo desee.



Lenguas



Portugués PT-PT
nativo

Inglés EN-GB, EN-US
profissional C2

Español ES-ES
profissional C1

Languages

Portugués PT-PT
nativo

Inglés EN-GB, EN-US
profissional C2

Español ES-ES
profissional C1

Cualificaciones


  • Máster en Traducción Especializada, FLUP

    Máster perteneciente a la red EMT (European Master's in Translation) y cuyo plan de estudios corresponde a las exigencias de la Norma Europea EN-15028 "European Quality Standard for Translation Services" de mayo de 2006.
    Este Máster me permitió alcanzar niveles profesionales en el dominio de las lenguas inglés y español, así como desarrollar, desde una perspectiva profesional, mis conocimientos teóricos y prácticos y capacidades asociados a la traducción. El plan de estudios está presentado en la página web de la carrera.

  • Licenciatura en Lenguas Aplicadas - Traducción, FLUP

    Esta licenciatura fue extremamente importante para conseguir una comprensión profundizada de las lenguas con las que trabajo (a través de unidades curriculares referentes a las lenguas y a la lingüística inglesa, española y portuguesa) y para adquirir los más relevantes conocimientos teóricos y prácticos de traducción.









Asociaciones




Associações


  • LinkedIn
  • Email

© Isabel Melo Traduções. Todos los derechos reservados. | Design by Gustavo de Melo.